Monday, March 23, 2009


This would have been an appropriate poem to have posted yesterday, but I hadn't finished tweaking the translation by then. Professore Antonio Lonardo dedicated this poem to his mother and I publish it here with his kind permission, along with my translation. The poem very much expresses how I feel about my own mother now and, again with Professore Lonardo's permission, I have added a photo of her as a newly married young woman, "in love with life".


Anche quando le antinomie
sono apparse marcate,
le distanze si sono annullate
tra noi, mater dulcissima.

Le acque, del mio esistenziale fiume,
sgorgate dal tuo materno seno,
hanno mantenuto la cristallina purezza,
nonostante i ricchi affluenti del tempo.

Ancora oggi, nella piena maturità,
addormentarmi vorrei
sulle tue morbide ginocchia
e sognare l'amore del sangue,

che va perdendosi in mille rivoli,
dispersi nell'ignoto spazio
con enigmatici dubbi
di intersecate strade sassose.

Ancora oggi, avanti negli anni,
passeggiare vorrei
in tua dolcissima compagnia
e raccontarti le mie gioie,

nate dal tuo nutriente latte
di incessanti preghiere
rivolte all'Eterno,
sin dai miei primi vagiti.

Ancora oggi, sui meridiani del tempo,
smorzare, vorrei, la nostalgia
di vederti giovane entusiasta,
innamorata della vita,

e godere, nell'illuminata coda del vento,
del cibo delle culturali radici
di frondosi alberi, tuttora
ricchi di saporosi frutti.


Even when the antimonies
appeared well- marked,
the distances between us
were as nought, mater dulcissima.

The waters, of my existential river,
gushing from your maternal breast,
maintained their crystalline purity,
despite the strong streams of time.

Even today, in full maturity,
I would like to sleep
on your soft knees
and dream of the ties of blood,

flowing, then lost in a thousand rivulets,
dispersing in unknown space
with the enigmatic doubts
of intersecting stony streets.

Even today, advanced in years,
I would like to walk
in your sweet company
and tell you of my joys,

born of your nourishing milk
of incessant prayers
to our Eternal Father,
from my very first whimpers.

Even today, on the meridians of time,
I would like to muffle my longing
to see you, young and ardent,
still in love with life,

and enjoy, in the lit tail of the wind,
the food of my cultural roots
of verdant trees, still
rich in delicious fruit.


Anne in Oxfordshire said...

This is a beautiful post :-)

Winchester whisperer said...

Mother's Day is so sad for those of us whose mothers are no more

Trubes said...

Such touching words Welshcakes, lovely.
Does the Italian language translate into Enlish easier than French?
I love the French language but do struggle with translation, probably because I need to learn more...No doubt it will come in time!...Hey ho!

Love to you and Simi from a very cold and windy Liverpool.xx


jams o donnell said...


James Higham said...

It's that time already? time really flies, doesn't it? Thoughts are with you.

Welshcakes Limoncello said...

Thanks, Anne. Prof. Lonardo will be pleased. Hi, WW. Yes, I do know how you feel. I find it poignant when I see the cards and I get upset over Father's Day too - even after 36 years. Hi, Trubes. No, it doesn't translate any easier. Both languages have their problems when it comes to translation , which is a skill in itself, of course. Cold and windy here! Love to you all and Chloe x woof! Again, Prof L. will be pleased, jams. Hi, James, and thanks. It's not the anniversary of her death or anything - just Mother's Day and you know...

Leslie: said...

What a beautiful poem and such a touching tribute to a mother. I'm sure it's even more lovely in the original Italian.

CherryPie said...

Beautiful words and beautiful photo :-)

Welshcakes Limoncello said...

Thanks, Leslie. Prof Lonardo will be very happy. It is a very beautiful poem in Italian. He will be delighted by your comment too, Cherie.


View My Stats